[ná]
1) брать; взять; держа́ть (в руках)

手里拿着一把扇子 [shǒuli názhe yī bǎ shànzi] — держа́ть в руке́ ве́ер

到银行去拿钱 [dào yínháng qù ná qián] — пойти́ в банк за деньга́ми

2) схвати́ть, пойма́ть

拿贼 [ná zéi] — пойма́ть во́ра

3) нести́

拿来 [nálái] — принести́

拿去 [náqù] — унести́, отнести́

4) употребляется вместо 用 [yòng ]

拿筷子吃饭 [ná kuàizi chīfàn] — есть па́лочками

5) употребляется вместо 把 [bǎ ]

不能拿原则做交易 [bùnéng ná yuánzé zuò jiāoyì] — нельзя́ поступа́ться при́нципами

- 拿出
- 拿顶
- 拿获
- 拿架子
- 拿起
- 拿手
- 拿下
- 拿主意
- 拿住
- 拿走
* * *
I гл.
1) (также глагол-предлог, см. II, 2); брать; получать; хватать
手不乾不淨的怎麼拿? как можно брать (эту вещь) грязными руками?
拿包裏去 пойти получить посылку (за посылкой)
拿工錢 получить зарплату
拿武器來 хвататься за оружие, брать в руки оружие
2) (также глагол-предлог, см. ниже II, 1); держать; нести
拿鎗 держать в руках винтовку
你手拿著的是什麼? что ты держишь в руках?, что у тебя в руке?
請你給我拿本書來 принеси мне (какую-нибудь) книжку
拿了去 унеси!, убери прочь!
拿不了 не в состоянии унести
3) ловить, хватать, арестовывать
拿蚊子 поймать комара
拿土匪 схватить (арестовать) бандита
4) брать, покупать
我拿五毛錢的花生 я беру арахиса на пять мао (50 фэнь)
用什麼貨, 講到小號來拿 если нужно что-нибудь, пожалуйста, заходите в мою лавчонку за покупками
拿貨物 забор товаров
5) владеть, держать в руках; иметь уверенность
拿得住聽眾 суметь овладеть аудиторией
做好做不好我可拿不穩 я не уверен, удастся ли сделать это
6) держать в страхе, шантажировать, нажимать (на кого-л.); скручивать (о болезни)
借著這件事拿他一把 воспользовавшись этим (делом), нажать на него
他被病拿的, 甚麼事也不能作 его скрутила болезнь, и он совсем ничего не может делать
7) диал. травить; портить
這塊木頭讓藥水白了 этот кусок дерева протравлен раствором
黃瓜被蟲子拿的都不長了 огурцы потравлены (попорчены) насекомыми и не растут
II гл.-предлог
1) вводит перед сказуемым инструментальное дополнение (переводимое обычно творительным падежом существительного без предлога)
拿水洗 мыть водой
拿話鼓勵他 вдохновить его словами
拿毛筆寫中國字 писать кистью по-китайски
拿腦袋冒險 рисковать головой
2) вводит прямое дополнение перед сказуемым (часто перед 當, 作 считать за..., рассматривать в качестве)
別拿我當小核子 не считайте меня за ребёнка
我拿你當同志看待 я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища)
拿他埋怨子一頓 поворчал на него
拿茶當酒 пить чай вместо вина
拿做借口 ссылаться на..., выставлять (что-л.) в качестве предлога
3) вводит перед сказуемым присоединяемое дополнение, обозначающее обычно неодушевлённый предмет: с, с .... в (на) руках
拿(著)雨傘進門(來) войти в дверь с зонтом (в руках)

Chinese-russian dictionary. 2013.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»