- 拿
- [ná]
1) брать; взять; держа́ть (в руках)
手里拿着一把扇子 [shǒuli názhe yī bǎ shànzi] — держа́ть в руке́ ве́ер
到银行去拿钱 [dào yínháng qù ná qián] — пойти́ в банк за деньга́ми
2) схвати́ть, пойма́ть拿贼 [ná zéi] — пойма́ть во́ра
3) нести́拿来 [nálái] — принести́
拿去 [náqù] — унести́, отнести́
4) употребляется вместо 用 [yòng ]拿筷子吃饭 [ná kuàizi chīfàn] — есть па́лочками
5) употребляется вместо 把 [bǎ ]不能拿原则做交易 [bùnéng ná yuánzé zuò jiāoyì] — нельзя́ поступа́ться при́нципами
•- 拿办- 拿出
- 拿顶
- 拿获
- 拿架子
- 拿起
- 拿手
- 拿下
- 拿主意
- 拿住
- 拿走* * *náI гл.1) (также глагол-предлог, см. II, 2); брать; получать; хватать手不乾不淨的怎麼拿? как можно брать (эту вещь) грязными руками?拿包裏去 пойти получить посылку (за посылкой)拿工錢 получить зарплату拿武器來 хвататься за оружие, брать в руки оружие2) (также глагол-предлог, см. ниже II, 1); держать; нести拿鎗 держать в руках винтовку你手拿著的是什麼? что ты держишь в руках?, что у тебя в руке?請你給我拿本書來 принеси мне (какую-нибудь) книжку拿了去 унеси!, убери прочь!拿不了 не в состоянии унести3) ловить, хватать, арестовывать拿蚊子 поймать комара拿土匪 схватить (арестовать) бандита4) брать, покупать我拿五毛錢的花生 я беру арахиса на пять мао (50 фэнь)用什麼貨, 講到小號來拿 если нужно что-нибудь, пожалуйста, заходите в мою лавчонку за покупками拿貨物 забор товаров5) владеть, держать в руках; иметь уверенность拿得住聽眾 суметь овладеть аудиторией做好做不好我可拿不穩 я не уверен, удастся ли сделать это6) держать в страхе, шантажировать, нажимать (на кого-л.); скручивать (о болезни)借著這件事拿他一把 воспользовавшись этим (делом), нажать на него他被病拿的, 甚麼事也不能作 его скрутила болезнь, и он совсем ничего не может делать7) диал. травить; портить這塊木頭讓藥水白了 этот кусок дерева протравлен раствором黃瓜被蟲子拿的都不長了 огурцы потравлены (попорчены) насекомыми и не растутII гл.-предлог1) вводит перед сказуемым инструментальное дополнение (переводимое обычно творительным падежом существительного без предлога)拿水洗 мыть водой拿話鼓勵他 вдохновить его словами拿毛筆寫中國字 писать кистью по-китайски拿腦袋冒險 рисковать головой2) вводит прямое дополнение перед сказуемым (часто перед 當, 作 считать за..., рассматривать в качестве)別拿我當小核子 не считайте меня за ребёнка我拿你當同志看待 я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища)拿他埋怨子一頓 поворчал на него拿茶當酒 пить чай вместо вина拿做借口 ссылаться на..., выставлять (что-л.) в качестве предлога3) вводит перед сказуемым присоединяемое дополнение, обозначающее обычно неодушевлённый предмет: с, с .... в (на) руках拿(著)雨傘進門(來) войти в дверь с зонтом (в руках)
Chinese-russian dictionary. 2013.